2015. április 1., szerda

, , , , ,

PONS Angol útiszótár és nyelvkalauz


   Sok éve már, hogy beszereztem a PONS olasz útiszótár és nyelvkalauzát, amit tavaly alaposan át is böngésztem, és egy-két bakit leszámítva, rendkívül hasznosnak tartok, ha valaki Itáliába indul. Az angol változatával való megismerkedés nem szerepelt a terveim között, ám amikor a Coopban felfedeztem a 499 Ft-os könyvek között, nem hagyhattam ott. És ez nem áprilisi tréfa.


   A kötet összesen tizennyolc részre különül el. Az első rész megismertet az angol hangok kiejtésével és az abc-vel, majd ezt követi néhány általános információ. Megtudhatjuk, hogyan foglaljunk szállást, megismerjük a számokat, a köszönéseket és egyéb hasznos kifejezéseket.
    Ezt követően indulunk útnak, mely fejezetben gondoltak az autóval, repülővel, hajóval és a vonattal utazókra is. Külön részt kaptak a kisgyerekkel utazók és a mozgáskorlátozottak is.

    Ezt követően a szálláshelyek, a vendéglátás, az aktív pihenés, a szórakozás (színház, opera, mozi, sport), a vásárlás, az egészségügy (betegségek, gyógyszerek nevei, orvosnál, fogorvosnál) kerül terítékre, és további hasznos kifejezéseket kapunk pénzfelvétellel, levélfeladással és telefonálással kapcsolatban.

    A kötetet rövid nyelvtani összefoglaló és angol-magyar, illetve magyar-angol szószedet zárja.

   Néhány észrevétel:
  • a midnight mióta jelent déli 12 órát? Tudtommal ez az éjfél, a midday vagy noon a déli 12 óra.
  • A szállásokról szóló fejezetben: Szeretnék ... kilátással a hegyekre . - I' d like a ... with a view of the sea. - Tudtommal a sea tengert és nem hegyet jelent. 
  • Ugyanebben a fejezetben: Holnap reggel ... órakor elutazom. - I'm leaving this evening/tomorrow at ... o' clock. Miért maradt le a ma este fordítása? 

   Azért kukacoskodom ennyire, mert feltételezem, hogy főleg azok veszik kezükbe az útiszótárt, akik angol nyelvterületre utaznak, de valami miatt nem volt idejük/lehetőségük elsajátítani a nyelvet, ám mégsem csak mutogatni szeretnének, hanem a felmerülő szituációkban megértetni magukat. Így nekik érdemes egy angolul már tudó személlyel átböngészni a fejezeteket. Mert az rendben van, hogy a nyelvtani összefoglalóból kiderül, hogyan képezzük a különböző igeidőkben az igéket, de hogy melyiket mikor kell használnunk, az már nem. Az igeidők neveit ráadásul lefordítja (valószínűleg a német megfelelőjére, amit magyarul is alkalmaz), és nagyon meglepődtem, amikor megláttam: Befejezett múlt idő/Régmúlt. A német nyelvvel elég hamar megszakadt a kapcsolatom, így nem tudom, hogy van-e benne régmúlt, de mivel a szerző német, így valószínűleg igen. Mivel a magyar nyelvben nincs ilyen igeidő, így aki sohasem tanult angolul, eléggé megijedhet, hogy mi is akar ez lenni...
A magyar kiadást lektorálták is, így nem értem ezeket a szarvashibákat.

   Jelentem és elnézést kérek a saját tudatlanságomért, ugyanis hiába voltam régen nagy kórházsorozat-rajongó, mert - a spanyol-magyar kisszótárnak hála - megtudtam, hogy az általam hibaként említett angina, nemcsak az anginát jelenti angolul is, hanem a torokgyulladás orvosi neve is egyben. Azért kötöttem bele, mert ezt minden angoltanáromtól és minden könyvemben sore throatként hallottam-láttam.

    Egyébként igényes, alapos és jól használható a kötet, amit az érettségire és a nyelvvizsgára (bármely fokon) készülők is haszonnal forgathatnak. A szituációs feladatok jelentős részéhez kapnak példamondatokat és kifejezéseket. Külön kiemelném az autó és a bicikli részeit bemutató képes részt, ami minden nyelvvizsgára készülő rémálma lehet, de ha ezt a néhány oldalt áttanulmányozzák, már nem is olyan ijesztő.
Az egyes fejezetek szavai  pedig remekül fejlesztik a szókincsünket is. (Találtam is egy újabb indokot, miért nem használom (sőt, kifejezetten utálom) a post szót a blogbejegyzéseimre.)

   A kulturális részekről szóló fejezeteket is dicséret illeti, külön érdekesség a londoni Jack-the-Ripper-Tour, de nem csak londoni látnivalókról olvashatunk.
A fejezetek széle más-más színű, így jobban elkülönülnek és mi is egyszerűbben tájékozhatunk közöttük. Továbbá mindegyik elején egy-egy színes illusztráció található, melyek közül a Vendéglátás című elején látható cégér a kedvencem, de a különböző fejezetekben is találunk fotókat (pl.: zöldségek, gyümölcsök). (Sajnos az interneten sehol sem találtam meg a cégért, így nem tudom megmutatni.)
A helyes kiejtés elsajátítását minden esetben fonetikus átírás segíti.
A borító nejlonnal borított (olyan, mint annak idején voltak az átlátszó füzet- és tankönyvborítók), tehát strapabíró. Hogy az új kiadáson van-e ilyen borítás, nem tudom.


Rupert Livesey: PONS Angol útiszótár és nyelvkalauz
Országismereti infomációkkal
Eredeti cím: PONS Reisewörterbuch Englisch
Fordította: Cziczárdi Adrienn
302 oldal
Klett Kiadó, 2004
Az új kiadás már a jobb oldalon látható borítóval jelent meg és 3370 Ft-ba kerül. Az angolon kívül német, olasz, francia és spanyol nyelven is megvásárolható.
Share:

4 megjegyzés:

  1. Ezek tényleg nem kis hibák... Pedig én azt hittem ez a PONS sorozat megbizható. Én a spanyol verzióját készülök már eg yideje megvenni, de nem jutottam még hozzá :) Pedig rámférne :)
    És ok, h akik beszélik az angolt azoknak feltűnik, de egy nyelvet tanuló ember nem jön rá h hol a hiba :( Így most nem tudom mennyire bízzak meg benne...

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Alapvetően jók a PONSos könyvek, de tényleg nem árt egy olyan személlyel is megnézegetni, aki már egy bizonyos szinten ismeri az adott nyelvet. Az olasz útiszótárban arra emlékszem, hogy egy mondatot magyarul magázó formában írt, olaszul viszont tegezve mondta. Ez sem mindegy.
      Van pár olaszos könyvem tőlük, amiket még korábban vettem. Pl.: az Olasz Nyelvtan röviden és érthetően könyvecskében tök jó, hogy több igét is szépen végigragoz, de a kedvenceim (aki, ami, amelyik, amelyek - amit többféleképpen is ki lehet fejezni), a Tanuljunk könnyen gyorsan olaszul!-ban sokkal érthetőbben van elmagyarázva, mint ebben és a Nyelvtan 3 lépésben c. könyvükben. De az igeidők megértéséhez jók a PONSos könyvek, a Nyelvtan röviden és érthetően meg akkor jó, amikor fel akarok valamit eleveníteni. De a Gasztrokulturális kalandozások kötetük nagyon jó!

      Törlés
    2. Aha, a Tanuljunk könnyen gyorsan XY-ul, az nekem is megvan. A spanyol verzió. Szerintem mégám az olasz és spanyolosnak ugyanaz az szerzője is.

      Törlés
    3. Igen, ugyanaz a szerzőjük, nekem is megvan mindkettő.

      Törlés

A hozzászólás cenzúrázatlan, és egyet nem érteni bármikor lehet.