Ugrás a fő tartalomra

Bejegyzések

Bejegyzések megjelenítése ebből a hónapból: március, 2014

Vers hétfőn

Giosuè Carducci: San Guido előtt Fordította: Jékely Zoltán

A ciprusok, melyek kettős sorát ott
látod Bolgheri s San Guido alatt,
mint ifjú és száguldó óriások,
elém ugráltak, hogy láthassanak.

Reám ismertek és – Légy üdvöz itt! –
zúgták felém és mélyen meghajoltak.
– Mért nem szállsz le s pihensz meg egy kicsit?
Az este hűs s jól ismered az útat.

Illatos árnyékunkba ülj le bátran,
nem érzed a tenger felől a misztrált?
Kőhajításaid mind megbocsájtva:
már nem haragszunk, rég volt az, s nem is fájt.

Még ringnak rajtunk fülemilefészkek,
ily gyorsan, ah, alólunk mért szaladsz?
S a verebek este itt csevetélnek
és repdesnek köröttünk, ó, maradj!

– Szép ciprusocskák, drága régi fáim,
jobb időkből maradt hű cimborák,
maradnék én, feleltem – jó sokáig,
oly boldogan maradnék itt tovább.

Ám ciprusocskák, hagyjatok ma mennem:
hisz a világ azóta változott.
Ha tudnátok ti... nem hogy dicsekedjem,
de hát ma én már híresség vagyok.

S tudok olvasni görögöt s deákot
s írok, írok s teszek még annyi mást;

Mustra (2014. március - április)

A magyar szerzők könyvei után most a külföldiek közül mazsolázok.

A héten jelent meg az Alinea Klasszik sorozatában és új fordításban Virginia Woolf regénye.
(Az a sanda gyanúm, hogy nem ez lesz az egyetlen regény az írónőtől ebben a sorozatban.)

Virginia Woolf: A világítótorony
Fordította: Mátyás Sándor
232 oldal
Alinea Kiadó
2250 Ft


Folytatódik a Merle-sorozat az Európánál (nálam már régóta várólistás):

Egy etológus házaspár örökbe fogad egy csimpánzbébit, s úgy nevelik, mint saját gyereküket: cumiztatják, pelenkázzák, s ami a legfontosabb: megtanítják beszélni, pontosabban mondva, kommunikálni. Erre, az eddigi kísérletek alapján, a süketnéma jelbeszéd látszik legalkalmasabbnak. Chloé, a bébi szépen halad, imádja a „szüleit”, megtanul asztalnál enni, beilleszkedik a családba, úgy viselkedik, mint egy csintalan kisgyerek. Tökéletes az idill, s a tudományos program is sikerrel kecsegtet: megvalósulni látszik az ember régi álma, hogy beszélgessen az állatokkal.
Ám egy nap Chloé,…

Nagy színházi siker volt

A Színházi világnap idén sem múlhat el legalább egy drámáról írt bejegyzéssel, de ezúttal rögtön öttel is szolgálok.

    Korábban már írtam, hogy színházban (az egri Gárdonyi Géza Színházban)  láttam A Tündérlaki lányokat, és később balga módon nem vettem meg az írott változatát (egészen pontosan a novellát), amikor még beszerezhető volt. De az évek során sem feledkeztem meg a színműről, és egy Bookline-on folytatott keresés során rábukkantam erre a kötetre, így rögtön három másik szerzővel és négy másik drámával is gazdagíthattam a gyűjteményemet.

A kötetet Móricz Zsigmond egy-egy műve nyitja és zárja, közöttük pedig az általam imádott Heltai Jenő és a két új szerző: Herczeg Ferenc és Szép Ernő színműve olvasható.

Móricz Zsigmond: Sári Bíró
Nagy dolog készülődik a Nyírségben: másnap lesz a bíróválasztás. Ketten jelentkeznek: a jelenlegi bíró, aki már évtizedek óta látja el feladatát a faluban, míg riválisa Pengő Kovács, aki mellesleg keresztkomája. A bíró fiai közül csak a legkis…

"Mindig egyesen előre!"

Erich Kästner neve összeforrt A két Lottival, és bár tudtam, hogy olyan ifjúsági regények szerzője is mint az Emil és a detektívek vagy a Május 35, mostanáig valamiért kimaradt. Meg ez a Május 35 is milyen furcsán hangzik? Csak legyintettem rá. Egészen addig, míg Dióssy Klári nem említette ezt a regényt a Ridikülben. Eszembe is jutott, hogy ez bizony nekem is megvan, és másnap megkerestem, hogy kicsit behozzam a gyerekkori lemaradásomat.

   A kisiskolás Konrád minden csütörtököt Ringelhuth nagybácsinál tölt, aki aznap mindig éjszakai műszakot vállal a gyógyszertárban, ahol dolgozik. Különlegesek ezek a csütörtökök: a nagybácsi ugyanis agglegény, így nincs, aki főzzön rá és olyan különleges csemegék kerülnek ilyenkor az asztalra mint a vagdalt szalonnás lepény vagy a málnaszörppel locsolt hússaláta.

    Május 35-e is egy ilyen csütörtökök egyike, amikor Ringelhuth bácsi és unokaöccse éppen hazafelé tartanak, amikor egy fekete lóval találkoznak az utcán.

     Konrádnak fogalmazást …

Vers hétfőn

Annyira gyönyörű ez a vers, és bár eredetileg a Képes Géza fordítását választottam, de rájöttem, hogy a Végh Györgyé is annyira szép, hogy nem maradhat ki (mellesleg az Olasz költőkben is utóbbi szerepel).


Giuseppe Ungaretti: A hajnal születése Fordította: Képes Géza

Lábáig leomló köpenyében, fején fénykoszorú,
lebegve, csalfán és mintha csalogatna,
melléről egy sápadtan izzó
virágot leszakít
s eldobja az éj, a csillagszemű szűz.

Ez az óra választja el az első ragyogást
az utolsó remegéstől.

Örvény nyílik az ég halvány peremén.

Smaragd ujjak
finom mozdulatokkal, tapogatva
szövik a vásznat.

És aranyárnyak ringatják a röpke,
öntudatlan sóhajokat
s patakokként futnak a barázdák.



Giuseppe Ungaretti: A hajnal születése Fordította: Végh György

Lenge palástban, fénykoszorúban
menekül s hivogatóan
mosolyogva kebléről
letép a leány-éj egy sápadt
parazsú virágot, s elhajítja.

Most válik el a legelső derengés
a végső vacogástól.

Ónos örvény nyílik az ég peremén.

Smaragd ujjak
furcsa pörgése
szövi a …

Magyar mustra (2014. március - április)

A rengeteg megjelenésre váró könyvek között könnyen elveszhet az ember, ezért nem egyszerre egy zsáknyi könyvet válogattam össze, hanem csak a - szerintem - figyelemre méltó magyar újdonságok közül szemezgetek. Legközelebb majd jöhetnek a külföldi szerzők művei.

A Helikon folytatja a tavaly új köntösbe öltöztetett Márai sorozatát, ezúttal olyan kötetekkel is, amelyek egyideje eltűntek a boltok polcairól:



A gyertyák csonkig égnek fülszövege nagyon sokat elárul, így inkább mindenki döntse el, olvasás előtt mennyit szeretne tudni a két barát történetéről. 
Márai Sándor: A gyertyák csonkig égnek 176 oldal Helikon Kiadó 2990 Ft Várható megjelenés: április 4.
A Béke Ithakában az Odüsszeusz folytatása Márai szemszögéből: ,,...úgy éreztem, nincs boldogtalanabb asszony a szárazföldön és a szigeteken, mint én, Ithaka királynője." ,,Az emberiség öntudata soha nem fogadta el az Odysseia idillikus befejezését. A XXIV. ének, a békekötés nagy himnusza nem fejezhette be ezt a szenvedélyes me…

Valamit valamiért

Éppen és egy éve, hogy csatlakoztam a Dürrenmatt-rajongók táborába, miután elolvastam A nagy Romulust. Amikor nemrég megjött a tv újság és megláttam benne, hogy szerda este a Dunán másik nagysikerű művének filmváltozatát, eldőlt, hogy addig el kell olvasnom a drámát.

   A három felvonásos tragikomédia helyszíne egy 1950-es évekbeli  kitalált kisváros, Güllen, ami az évek során tönkrement. Pedig egyszer Goethe is megszállt itt és Brahms is itt komponálta az egyik kvartettjét. Azóta a gyárak bezártak, az emberek az utcára kerültek, munkanélküli-segélyből és az ingyenkonyhán élnek. Míg korábban minden vonat megállt az állomáson, mára már csak két vonat maradt, a nagy vonatok csak átutazóban érintik Güllent. Egy szóval: a város csődbe ment, még a városházán sem maradt más egy ócska írógépen kívül.

  Mégis, ez a pusztulásra ítéltetett kisváros most lázban ég: délután tér vissza több mint négy évtized múlva Claire Zachanassian, aki időközben milliárdos lett és a város szülötteként megm…

Keserédes történetek

Decemberben már megírtam a véleményem, miután megérkezett a futár a novelláskötettel és néhányat elolvastam belőle. Bár az a vélemény csak az első benyomásokra korlátozódott, de azok mellett sem mehettem el szótlanul, elvégre a mai világban a többség kétszer is meggondolja, mire ad ki pénzt.

   Akkor félretettem a kötetet, ahogy annak idején a Bársony és keserű mandulát is, és a mai napig sem tudom megmondani, miért. Talán mert nem a megszokott Joanne Harris-szel találkoztam a lapokon, és furcsa volt, hogy az írónő egy másik arcát mutatja nem egy novellájában. A napokban viszont rájöttem, hogy hiányzanak Joanne Harris írásai, és teljesen mindegy, melyik oldala dominál az adott novellájában. Elő is vettem a kötetet és ott folytattam, ahol januárban abbahagytam.

     A novellákból nem a Csokoládéból jól ismert hangulat árad, hanem nem egyszer egy olykor gonosz, csipkelődő hang szövi a történet szálait. A címadó történet és annak folytatása - ahogyan már korábban is írtam - egyálta…

Vers hétfőn

Umberto Saba: Egy reggel éneke Fordította: Takács Zsuzsanna

Végső dalom, szívem, tőled remélem,
és rágondolva elgyönyörködöm.

A tenger fényes, napsütötte partján,
— nem is tudom, álmomban-e vagy ébren —
egy matrózt láttam, szinte még gyerek volt.
A kötelet a cölöpről leszedte,
s az indulásra kész hajó a tenger
tükrén vakítva rengett.
S ő énekelni kezdett,
csak úgy, magának, s tudtam, ráfigyel
a város és a tengerpart, a dombok,
és legjobban szivem figyelt a szóra:
„A szerelemtől végy búcsút — dalolta —,
ha boldogságodat nem hozta el!"
Jókedv sugárzott róla. Béke és csend
övezte szép arcát. Amerre láttam,
nem mozdult semmi sem közel se távol;
a hajnalban a napfény szinte lángolt
a tenger széles síkján és az égen.
Magában van — tűnődtem el —, hajóját
vajon hová akarja majd kikötni?
„Szerelmem így már nem mehet tovább"
zengett a dal (nyomodba úgy szegődik,
mint utcalány a kocsma mélyén,
utánad jár az ének).
Hogy minden csupa fény lett
a hajnalban, a hangja mást jelentett.
Szívem,…

Az online antikváriumokról

Talán van, aki emlékszik arra, hogy két éve írtam a könyves webáruházakról, és akkor megígértem, hogy legközelebb az antikváriumokat veszem górcső alá. Az ígéret szép szó és jobb később, mint soha. Kezdjük is! :)

Talán a legtöbbször a Régi könyvekről rendeltem, ahol minden héten akad valamilyen akció és lehetőség van ingyenes átvételre az ország több pontján is. Természetesen Pick Pack Ponton is át lehet venni a rendelést, de ennek külön díja van, ahogy a házhoz szállításnak is.
Néhány nap alatt elkészül a csomag, amiről értesítőt is küldenek, amint megérkezett az átvételi helyre, ahol 5 napig őrzik meg.
Szeretem őket, mert a rendelés állapota a honlapjukon nyomon követhető, minden könyvről van legalább egy fotó is, így nem vesz az ember zsákbamacskát, és ha valamilyen hibája van a könyvnek (pl.: nincs meg a védőborítója), mindig jelzik az adatlapon. Külön öröm, hogy ők nem ragasztanak antikváriumos matricát  a könyvre.

Antikvárkönyv: két éve rendeltem tőlük, mert a Könyvárnak hála tal…

Vers hétfőn

Giovanni Pascoli: A hattyúdal Fordította: Lator László

A hattyú énekel. A tiszta ének
elnyújtva száll a víz felett, akárha
megütött rézcimbalmok zengenének.

Határtalan a sarki éj homálya.
Örök jégből nagy hegyek súlyosodnak
a tenger dermedt kősivatagára.

A hattyú énekel; füstöl a roppant
sötét égbolt, kigyúl sárgán derengve;
szálakra bomló zöld fénykéve lobban.

Mint itt-ott megérintett hárfa, egyre
zeng-bong az ének érce; már aláhull
a zöld tündöklés a kristályhegyekre.

Az éjszakában színes lobogás gyúl,
szikrázik óriási koszorúja,
s a virradat mély csarnoka kitárul.

A zöld, a bíbor lángol feltolulva,
sugárkévék bomolnak, szétereznek,
leomlanak, majd felragyognak újra.

Most elhalón harang ütése reszket,
a hattyú mozdul és kitárja lassan
nagy szárnyait, és száll, száll egyre messzebb,

fehéren, fenn, a lángoló magasban.



Vers 

"Az élet nem majális"

A tavaszt talán nem is kezdhettem volna jobban, mint Szabó Magdával: az ő gondolataival és visszaemlékezéseivel, amelyeket a '90-es években vetett papírra.

   Az írónő ebben a kötetében szeretett volna emléket állítani egykori franciatanárának, Möszjőnek, akiről később Kőnig tanár urat is mintázta. (Aki esetleg soha életében nem hallott még az Abigélről, de szeretné elolvasni vagy legalább a sorozatot megnézni, csak utána vegye kezébe ezt a könyvet.)

   Szabó Magda egész életét meghatározták a szigorú református gimnáziumban töltött évek, aki az  I. világháború után, a nagy gazdasági világválság idején és nem sokkal a II. világháború kitörése előtt koptatta az iskola padjait. Nem volt elég a mindennapos tanulás, a Biblia ismerete, a tanárok ezenfelül is többet követeltek a diákoktól.
Ekkor érkezett egy fiatal franciatanár a Dócziba, aki más volt, mint a többiek. Ő szemet hunyt minden csíny fölött, nála nem volt sarokba állítás, sem egyéb büntetés. Mit is kezdett egy ilyen ta…

"Hölgyhöz méltatlan, piszkos, titokzatos időtöltés"

A dél-angliai Lyme Regis nevű kisvárosban élt a  XIX. század első felében két nő, akit a társadalmi pozíciójuk elválasztott volna, ők mégis barátságot kötöttek. Mary Anning, aki születése óta itt tengeti napjait és aki kisgyerekként túlélt egy villámcsapást, ami örökre meghatározta az életét. Azóta igyekszik újra átélni azt a borzongató érzést, amit akkor érzett. A társadalmi ranglétra legalján lévő kislány kövületeket gyűjt a tengerparton, melyek eladásából járul hozzá családja megélhetéséhez.
    Elizabeth Philpot bátyja és egyik nővére esküvője után költözik szintén pártában maradt nővérével és húgával az isten háta mögötti városkába, miután a londoni életszínvonalukat már nem biztosítaná a jövedelmük.

    Elizabeth is szívesen kószál a tengerparton halkövületek után kutatva, őt azonban ezek szépsége és eredete vonzza, sőt, a természettudományok iránti érdeklődése. Így ismerkedik meg az akkor már vénlánynak számító Elizabeth a gyereklány Maryvel.

Az őskövületek gyűjtése valóban …

Vers héfőn

Giacomo Leopardi: Szombat a faluban Fordította: Rába György

Menyecske tér most vissza a mezőről,
a nap aranyba vonja,
szénacsomó a hátán és kezében
frissen szedett csokor, ibolya, rózsa,
hogy szokásnak adózva, fürtjeit, keblét csinosítsa,
ahogy kivánja a másnapi ünnep.
Szomszédok települnek
a lépcsőre, és fonni kezd a néne.
Ott hanyatlik le a nap vele szemközt.
És szóra fakad régi, jó időkről,
amikor még ép testtel és serényen
ő készült ünnepére,
mikor még táncra perdült este azzal,
ki leggyönyörűbb éveit kisérte.
Leszáll a barna alkony,
tágas az ég derűje, s a kelő hold
fényén megnyúlnak újra
az árnyékok a háztetőn s a dombon.
Most jelt ad a közelgő
ünnepre a harangszó,
s gyorsabban ver a hangra
úgy érzed, még a szív is.
Gyerekek zsivajogva
szanaszét hancuroznak,
zsibong a piacocska,
csupa vígság e lárma.
És hazatér a kapás fütyörészve
a szűkös vacsorára,
s magában vágyva-vár a pihenőre.
Midőn a fáklyák fénye mind kialszik,
s egyetlen nesz se hallszik,
hallod, kalapács koppan, sír a f…

A legjobb nevű irodalmi alakok

PuPilla bejegyzése megihletett engem is, akit egy angol nyelvű lista gondolkodtatott el, ezért összegyűjtöttem a nekem legjobban tetsző nevű irodalmi alakokat. A lista nem teljes, mert biztosan nem egy eszembe fog még jutni később is.

Kapásból ők jutottak eszembe, akiket PuPillával is megosztottam:
Rawdon Crawley  - évekkel ezelőtt olvastam a regényt, de rögtön beleszerettem ebbe a névbe :)
- William Makepeace Thackeray: Hiúság vására
Florentino Ariza és Fermina Daza- Gabriel García Márquez:  Szerelem a kolera idején
a szép Remedios -  a Száz év magányból
Cesira - Alberto Moravia:  Egy asszony meg a lánya
Gösta Berling
Pierre és Samson de Siorac a Francia históriából(egészen pontosan az első hat részben szerepelnek, ha jól tudom)
Heltai Jenőtől:Laboda Péter (rokonlelkek vagyunk ;)) és Patkány Etus a Naftalinból
Csontos Szigfrid és Mák István Az utolsó bohémból
Almády úr - Molnár Ferenc: Játék a kastélyban, bár az ő keresztneve nem derül ki :)

Akik még eszembe jutottak:
Romajzer Adél - Az ü…
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...